Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiNorweski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
Tekst
Wprowadzone przez Tuppence
Język źródłowy: Turecki

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

Tytuł
My boy, get out of there...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Sunnybebek
Język docelowy: Angielski

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
Uwagi na temat tłumaczenia
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 17 Wrzesień 2009 03:15





Ostatni Post

Autor
Post

14 Wrzesień 2009 20:04

merdogan
Liczba postów: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

14 Wrzesień 2009 20:13

Chantal
Liczba postów: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

14 Wrzesień 2009 20:39

merdogan
Liczba postów: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

14 Wrzesień 2009 21:46

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.