Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΝορβηγικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Tuppence
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

τίτλος
My boy, get out of there...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 17 Σεπτέμβριος 2009 03:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Σεπτέμβριος 2009 20:04

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

14 Σεπτέμβριος 2009 20:13

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

14 Σεπτέμβριος 2009 20:39

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

14 Σεπτέμβριος 2009 21:46

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.