Fordítás - Török-Angol - burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Napi élet - Napi élet | burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk... | | Nyelvröl forditàs: Török
burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk iyileşirler | | |
|
| | FordításAngol Forditva minuet àltal | Forditando nyelve: Angol
People here drink mint and lemon tea and they get better more quickly. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 18 Szeptember 2009 15:23 | | | Hi Minuet,
"...get better soon" or "...get better faster" | | | 18 Szeptember 2009 16:44 | | minuetHozzászólások száma: 298 | Hi Lilian,
I think both of them are true. But according to the dictionary it is "sooner".
http://www.tureng.com/search/daha+%C3%A7abuk
| | | 19 Szeptember 2009 01:04 | | | For "daha çabuk " I get "more + quickly".
I think the line in English using "faster" would sound better.
But let's ask for some help, OK?
What do you think, girls?
CC: handyy kafetzou | | | 19 Szeptember 2009 00:43 | | | I don't think it makes any difference - "more quickly", "faster", and "sooner" are equivalent in this context, although maybe Lilian is right that "more quickly" sounds more normal in English. | | | 19 Szeptember 2009 17:19 | | handyyHozzászólások száma: 2118 | I would prefer "get better faster", but of course "more quickly" isn't wrong, either. | | | 19 Szeptember 2009 18:46 | | | Important: I don't know what "ane" is, but if "nane" is what is meant, it's not peppermint - it's mint. | | | 19 Szeptember 2009 18:51 | | | That makes more sense. | | | 19 Szeptember 2009 19:05 | | handyyHozzászólások száma: 2118 | Let me edit the Turkish text. |
|
|