Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה חיי היומיום - חיי היומיום

שם
burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk...
טקסט
נשלח על ידי fatmaelif
שפת המקור: טורקית

burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk iyileşirler
הערות לגבי התרגום
edit: ane --> nane

שם
peppermint and lemon tea
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי minuet
שפת המטרה: אנגלית

People here drink mint and lemon tea and they get better more quickly.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 19 ספטמבר 2009 19:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 ספטמבר 2009 15:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Minuet,

"...get better soon" or "...get better faster"

18 ספטמבר 2009 16:44

minuet
מספר הודעות: 298
Hi Lilian,

I think both of them are true. But according to the dictionary it is "sooner".

http://www.tureng.com/search/daha+%C3%A7abuk


19 ספטמבר 2009 01:04

lilian canale
מספר הודעות: 14972
For "daha çabuk " I get "more + quickly".
I think the line in English using "faster" would sound better.

But let's ask for some help, OK?

What do you think, girls?

CC: handyy kafetzou

19 ספטמבר 2009 00:43

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I don't think it makes any difference - "more quickly", "faster", and "sooner" are equivalent in this context, although maybe Lilian is right that "more quickly" sounds more normal in English.

19 ספטמבר 2009 17:19

handyy
מספר הודעות: 2118
I would prefer "get better faster", but of course "more quickly" isn't wrong, either.

19 ספטמבר 2009 18:46

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Important: I don't know what "ane" is, but if "nane" is what is meant, it's not peppermint - it's mint.

19 ספטמבר 2009 18:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
That makes more sense.

19 ספטמבר 2009 19:05

handyy
מספר הודעות: 2118
Let me edit the Turkish text.