Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Svakodnevni zivot - Svakodnevni zivot

Natpis
burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk...
Tekst
Podnet od fatmaelif
Izvorni jezik: Turski

burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk iyileşirler
Napomene o prevodu
edit: ane --> nane

Natpis
peppermint and lemon tea
Prevod
Engleski

Preveo minuet
Željeni jezik: Engleski

People here drink mint and lemon tea and they get better more quickly.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 19 Septembar 2009 19:59





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Septembar 2009 15:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Minuet,

"...get better soon" or "...get better faster"

18 Septembar 2009 16:44

minuet
Broj poruka: 298
Hi Lilian,

I think both of them are true. But according to the dictionary it is "sooner".

http://www.tureng.com/search/daha+%C3%A7abuk


19 Septembar 2009 01:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
For "daha çabuk " I get "more + quickly".
I think the line in English using "faster" would sound better.

But let's ask for some help, OK?

What do you think, girls?

CC: handyy kafetzou

19 Septembar 2009 00:43

kafetzou
Broj poruka: 7963
I don't think it makes any difference - "more quickly", "faster", and "sooner" are equivalent in this context, although maybe Lilian is right that "more quickly" sounds more normal in English.

19 Septembar 2009 17:19

handyy
Broj poruka: 2118
I would prefer "get better faster", but of course "more quickly" isn't wrong, either.

19 Septembar 2009 18:46

kafetzou
Broj poruka: 7963
Important: I don't know what "ane" is, but if "nane" is what is meant, it's not peppermint - it's mint.

19 Septembar 2009 18:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
That makes more sense.

19 Septembar 2009 19:05

handyy
Broj poruka: 2118
Let me edit the Turkish text.