Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Dagliga lívið - Dagliga lívið

Heiti
burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk...
Tekstur
Framborið av fatmaelif
Uppruna mál: Turkiskt

burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk iyileşirler
Viðmerking um umsetingina
edit: ane --> nane

Heiti
peppermint and lemon tea
Umseting
Enskt

Umsett av minuet
Ynskt mál: Enskt

People here drink mint and lemon tea and they get better more quickly.
Góðkent av lilian canale - 19 September 2009 19:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 September 2009 15:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Minuet,

"...get better soon" or "...get better faster"

18 September 2009 16:44

minuet
Tal av boðum: 298
Hi Lilian,

I think both of them are true. But according to the dictionary it is "sooner".

http://www.tureng.com/search/daha+%C3%A7abuk


19 September 2009 01:04

lilian canale
Tal av boðum: 14972
For "daha çabuk " I get "more + quickly".
I think the line in English using "faster" would sound better.

But let's ask for some help, OK?

What do you think, girls?

CC: handyy kafetzou

19 September 2009 00:43

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I don't think it makes any difference - "more quickly", "faster", and "sooner" are equivalent in this context, although maybe Lilian is right that "more quickly" sounds more normal in English.

19 September 2009 17:19

handyy
Tal av boðum: 2118
I would prefer "get better faster", but of course "more quickly" isn't wrong, either.

19 September 2009 18:46

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Important: I don't know what "ane" is, but if "nane" is what is meant, it's not peppermint - it's mint.

19 September 2009 18:51

lilian canale
Tal av boðum: 14972
That makes more sense.

19 September 2009 19:05

handyy
Tal av boðum: 2118
Let me edit the Turkish text.