Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk...
본문
fatmaelif에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk iyileşirler
이 번역물에 관한 주의사항
edit: ane --> nane

제목
peppermint and lemon tea
번역
영어

minuet에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

People here drink mint and lemon tea and they get better more quickly.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 19일 19:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 18일 15:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Minuet,

"...get better soon" or "...get better faster"

2009년 9월 18일 16:44

minuet
게시물 갯수: 298
Hi Lilian,

I think both of them are true. But according to the dictionary it is "sooner".

http://www.tureng.com/search/daha+%C3%A7abuk


2009년 9월 19일 01:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
For "daha çabuk " I get "more + quickly".
I think the line in English using "faster" would sound better.

But let's ask for some help, OK?

What do you think, girls?

CC: handyy kafetzou

2009년 9월 19일 00:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't think it makes any difference - "more quickly", "faster", and "sooner" are equivalent in this context, although maybe Lilian is right that "more quickly" sounds more normal in English.

2009년 9월 19일 17:19

handyy
게시물 갯수: 2118
I would prefer "get better faster", but of course "more quickly" isn't wrong, either.

2009년 9월 19일 18:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Important: I don't know what "ane" is, but if "nane" is what is meant, it's not peppermint - it's mint.

2009년 9월 19일 18:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
That makes more sense.

2009년 9월 19일 19:05

handyy
게시물 갯수: 2118
Let me edit the Turkish text.