Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk...
Tekstas
Pateikta fatmaelif
Originalo kalba: Turkų

burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk iyileşirler
Pastabos apie vertimą
edit: ane --> nane

Pavadinimas
peppermint and lemon tea
Vertimas
Anglų

Išvertė minuet
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

People here drink mint and lemon tea and they get better more quickly.
Validated by lilian canale - 19 rugsėjis 2009 19:59





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 rugsėjis 2009 15:23

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Minuet,

"...get better soon" or "...get better faster"

18 rugsėjis 2009 16:44

minuet
Žinučių kiekis: 298
Hi Lilian,

I think both of them are true. But according to the dictionary it is "sooner".

http://www.tureng.com/search/daha+%C3%A7abuk


19 rugsėjis 2009 01:04

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
For "daha çabuk " I get "more + quickly".
I think the line in English using "faster" would sound better.

But let's ask for some help, OK?

What do you think, girls?

CC: handyy kafetzou

19 rugsėjis 2009 00:43

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I don't think it makes any difference - "more quickly", "faster", and "sooner" are equivalent in this context, although maybe Lilian is right that "more quickly" sounds more normal in English.

19 rugsėjis 2009 17:19

handyy
Žinučių kiekis: 2118
I would prefer "get better faster", but of course "more quickly" isn't wrong, either.

19 rugsėjis 2009 18:46

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Important: I don't know what "ane" is, but if "nane" is what is meant, it's not peppermint - it's mint.

19 rugsėjis 2009 18:51

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
That makes more sense.

19 rugsėjis 2009 19:05

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Let me edit the Turkish text.