Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

タイトル
burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk...
テキスト
fatmaelif様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk iyileşirler
翻訳についてのコメント
edit: ane --> nane

タイトル
peppermint and lemon tea
翻訳
英語

minuet様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

People here drink mint and lemon tea and they get better more quickly.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 9月 19日 19:59





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 18日 15:23

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Minuet,

"...get better soon" or "...get better faster"

2009年 9月 18日 16:44

minuet
投稿数: 298
Hi Lilian,

I think both of them are true. But according to the dictionary it is "sooner".

http://www.tureng.com/search/daha+%C3%A7abuk


2009年 9月 19日 01:04

lilian canale
投稿数: 14972
For "daha çabuk " I get "more + quickly".
I think the line in English using "faster" would sound better.

But let's ask for some help, OK?

What do you think, girls?

CC: handyy kafetzou

2009年 9月 19日 00:43

kafetzou
投稿数: 7963
I don't think it makes any difference - "more quickly", "faster", and "sooner" are equivalent in this context, although maybe Lilian is right that "more quickly" sounds more normal in English.

2009年 9月 19日 17:19

handyy
投稿数: 2118
I would prefer "get better faster", but of course "more quickly" isn't wrong, either.

2009年 9月 19日 18:46

kafetzou
投稿数: 7963
Important: I don't know what "ane" is, but if "nane" is what is meant, it's not peppermint - it's mint.

2009年 9月 19日 18:51

lilian canale
投稿数: 14972
That makes more sense.

2009年 9月 19日 19:05

handyy
投稿数: 2118
Let me edit the Turkish text.