Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

عنوان
burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk...
متن
fatmaelif پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk iyileşirler
ملاحظاتی درباره ترجمه
edit: ane --> nane

عنوان
peppermint and lemon tea
ترجمه
انگلیسی

minuet ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

People here drink mint and lemon tea and they get better more quickly.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 19 سپتامبر 2009 19:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 سپتامبر 2009 15:23

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Minuet,

"...get better soon" or "...get better faster"

18 سپتامبر 2009 16:44

minuet
تعداد پیامها: 298
Hi Lilian,

I think both of them are true. But according to the dictionary it is "sooner".

http://www.tureng.com/search/daha+%C3%A7abuk


19 سپتامبر 2009 01:04

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
For "daha çabuk " I get "more + quickly".
I think the line in English using "faster" would sound better.

But let's ask for some help, OK?

What do you think, girls?

CC: handyy kafetzou

19 سپتامبر 2009 00:43

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I don't think it makes any difference - "more quickly", "faster", and "sooner" are equivalent in this context, although maybe Lilian is right that "more quickly" sounds more normal in English.

19 سپتامبر 2009 17:19

handyy
تعداد پیامها: 2118
I would prefer "get better faster", but of course "more quickly" isn't wrong, either.

19 سپتامبر 2009 18:46

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Important: I don't know what "ane" is, but if "nane" is what is meant, it's not peppermint - it's mint.

19 سپتامبر 2009 18:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
That makes more sense.

19 سپتامبر 2009 19:05

handyy
تعداد پیامها: 2118
Let me edit the Turkish text.