Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 日常生活 - 日常生活

标题
burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk...
正文
提交 fatmaelif
源语言: 土耳其语

burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk iyileşirler
给这篇翻译加备注
edit: ane --> nane

标题
peppermint and lemon tea
翻译
英语

翻译 minuet
目的语言: 英语

People here drink mint and lemon tea and they get better more quickly.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 九月 19日 19:59





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 18日 15:23

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Minuet,

"...get better soon" or "...get better faster"

2009年 九月 18日 16:44

minuet
文章总计: 298
Hi Lilian,

I think both of them are true. But according to the dictionary it is "sooner".

http://www.tureng.com/search/daha+%C3%A7abuk


2009年 九月 19日 01:04

lilian canale
文章总计: 14972
For "daha çabuk " I get "more + quickly".
I think the line in English using "faster" would sound better.

But let's ask for some help, OK?

What do you think, girls?

CC: handyy kafetzou

2009年 九月 19日 00:43

kafetzou
文章总计: 7963
I don't think it makes any difference - "more quickly", "faster", and "sooner" are equivalent in this context, although maybe Lilian is right that "more quickly" sounds more normal in English.

2009年 九月 19日 17:19

handyy
文章总计: 2118
I would prefer "get better faster", but of course "more quickly" isn't wrong, either.

2009年 九月 19日 18:46

kafetzou
文章总计: 7963
Important: I don't know what "ane" is, but if "nane" is what is meant, it's not peppermint - it's mint.

2009年 九月 19日 18:51

lilian canale
文章总计: 14972
That makes more sense.

2009年 九月 19日 19:05

handyy
文章总计: 2118
Let me edit the Turkish text.