主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-英语 - burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
日常生活 - 日常生活
标题
burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk...
正文
提交
fatmaelif
源语言: 土耳其语
burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk iyileşirler
给这篇翻译加备注
edit: ane --> nane
标题
peppermint and lemon tea
翻译
英语
翻译
minuet
目的语言: 英语
People here drink mint and lemon tea and they get better more quickly.
由
lilian canale
认可或编辑 - 2009年 九月 19日 19:59
最近发帖
作者
帖子
2009年 九月 18日 15:23
lilian canale
文章总计: 14972
Hi Minuet,
"...get better
soon
" or "...get better
faster
"
2009年 九月 18日 16:44
minuet
文章总计: 298
Hi Lilian,
I think both of them are true. But according to the dictionary it is "sooner".
http://www.tureng.com/search/daha+%C3%A7abuk
2009年 九月 19日 01:04
lilian canale
文章总计: 14972
For "daha çabuk " I get "more + quickly".
I think the line in English using "faster" would sound better.
But let's ask for some help, OK?
What do you think, girls?
CC:
handyy
kafetzou
2009年 九月 19日 00:43
kafetzou
文章总计: 7963
I don't think it makes any difference - "more quickly", "faster", and "sooner" are equivalent in this context, although maybe Lilian is right that "more quickly" sounds more normal in English.
2009年 九月 19日 17:19
handyy
文章总计: 2118
I would prefer "get better faster", but of course "more quickly" isn't wrong, either.
2009年 九月 19日 18:46
kafetzou
文章总计: 7963
Important: I don't know what "ane" is, but if "nane" is what is meant, it's not peppermint - it's mint.
2009年 九月 19日 18:51
lilian canale
文章总计: 14972
That makes more sense.
2009年 九月 19日 19:05
handyy
文章总计: 2118
Let me edit the Turkish text.