Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - camdan kalp

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Ének - Szeretet / Baràtsàg

Cim
camdan kalp
Szöveg
Ajànlo eymen
Nyelvröl forditàs: Török

Yar,senin hediyen
Bir gönül ağrısı
Ah, ölüm olmalı
Yok, aşk değil adı
AÅŸk bizi terk etti
Ah, ne gelir elden?
Dertli bağrımda camdan bir kalp var.
Artık dönsen de
Geçmez ki bu kırıklar

Sen gittin,
Yastığımda kokun misafir kaldı.
Gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı.
Ayrılık mı, sen mi, yoksa sevda mı,
Hangisi sebebim olur?

Cim
Heart of glass
Fordítás
Angol

Forditva 44hazal44 àltal
Forditando nyelve: Angol

My beloved, your present
Must be a heartache,
Ah, it must be death
No, its name is not love
Love has left us
Ah, what could be done ?
There is a heart of glass in my aggrieved breast.
Henceforth, even if you come back,
These broken pieces will not be healed

You have gone,
Your smell is left in my pillow as a guest
Naughty rains have poured from my eyes.
Separation, you or love,
Which one could be my reason ?
Magyaràzat a forditàshoz
'rain' is plural
Validated by lilian canale - 22 December 2009 18:08





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 December 2009 17:25

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Hi 44hazal44,
good work,
only one thing,
Must be a heartache...> is a heartache.

22 December 2009 11:15

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
hazal? Is merdogan right?

22 December 2009 17:53

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Hi

I don't agree with Merdogan because it says "bir gönül ağrısı (olmalı), ah ölüm olmalı". "olmalı"(must be) is at the end but is also implied just after "gönül ağrısı".

22 December 2009 20:01

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I don't agree with 44hazal44.
"My beloved, your present
is a heartache,
Ah, it must be death."
is better.
and also,
"Heart of glass"...> "Glass Heart"