Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - camdan kalp

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Canzone - Amore / Amicizia

Titolo
camdan kalp
Testo
Aggiunto da eymen
Lingua originale: Turco

Yar,senin hediyen
Bir gönül ağrısı
Ah, ölüm olmalı
Yok, aşk değil adı
AÅŸk bizi terk etti
Ah, ne gelir elden?
Dertli bağrımda camdan bir kalp var.
Artık dönsen de
Geçmez ki bu kırıklar

Sen gittin,
Yastığımda kokun misafir kaldı.
Gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı.
Ayrılık mı, sen mi, yoksa sevda mı,
Hangisi sebebim olur?

Titolo
Heart of glass
Traduzione
Inglese

Tradotto da 44hazal44
Lingua di destinazione: Inglese

My beloved, your present
Must be a heartache,
Ah, it must be death
No, its name is not love
Love has left us
Ah, what could be done ?
There is a heart of glass in my aggrieved breast.
Henceforth, even if you come back,
These broken pieces will not be healed

You have gone,
Your smell is left in my pillow as a guest
Naughty rains have poured from my eyes.
Separation, you or love,
Which one could be my reason ?
Note sulla traduzione
'rain' is plural
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 22 Dicembre 2009 18:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Dicembre 2009 17:25

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Hi 44hazal44,
good work,
only one thing,
Must be a heartache...> is a heartache.

22 Dicembre 2009 11:15

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
hazal? Is merdogan right?

22 Dicembre 2009 17:53

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Hi

I don't agree with Merdogan because it says "bir gönül ağrısı (olmalı), ah ölüm olmalı". "olmalı"(must be) is at the end but is also implied just after "gönül ağrısı".

22 Dicembre 2009 20:01

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I don't agree with 44hazal44.
"My beloved, your present
is a heartache,
Ah, it must be death."
is better.
and also,
"Heart of glass"...> "Glass Heart"