Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - camdan kalp

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف أغنية - حب/ صداقة

عنوان
camdan kalp
نص
إقترحت من طرف eymen
لغة مصدر: تركي

Yar,senin hediyen
Bir gönül ağrısı
Ah, ölüm olmalı
Yok, aşk değil adı
AÅŸk bizi terk etti
Ah, ne gelir elden?
Dertli bağrımda camdan bir kalp var.
Artık dönsen de
Geçmez ki bu kırıklar

Sen gittin,
Yastığımda kokun misafir kaldı.
Gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı.
Ayrılık mı, sen mi, yoksa sevda mı,
Hangisi sebebim olur?

عنوان
Heart of glass
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: انجليزي

My beloved, your present
Must be a heartache,
Ah, it must be death
No, its name is not love
Love has left us
Ah, what could be done ?
There is a heart of glass in my aggrieved breast.
Henceforth, even if you come back,
These broken pieces will not be healed

You have gone,
Your smell is left in my pillow as a guest
Naughty rains have poured from my eyes.
Separation, you or love,
Which one could be my reason ?
ملاحظات حول الترجمة
'rain' is plural
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 22 كانون الاول 2009 18:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 كانون الاول 2009 17:25

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Hi 44hazal44,
good work,
only one thing,
Must be a heartache...> is a heartache.

22 كانون الاول 2009 11:15

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
hazal? Is merdogan right?

22 كانون الاول 2009 17:53

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Hi

I don't agree with Merdogan because it says "bir gönül ağrısı (olmalı), ah ölüm olmalı". "olmalı"(must be) is at the end but is also implied just after "gönül ağrısı".

22 كانون الاول 2009 20:01

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I don't agree with 44hazal44.
"My beloved, your present
is a heartache,
Ah, it must be death."
is better.
and also,
"Heart of glass"...> "Glass Heart"