Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - camdan kalp

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
camdan kalp
Tekst
Wprowadzone przez eymen
Język źródłowy: Turecki

Yar,senin hediyen
Bir gönül ağrısı
Ah, ölüm olmalı
Yok, aşk değil adı
AÅŸk bizi terk etti
Ah, ne gelir elden?
Dertli bağrımda camdan bir kalp var.
Artık dönsen de
Geçmez ki bu kırıklar

Sen gittin,
Yastığımda kokun misafir kaldı.
Gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı.
Ayrılık mı, sen mi, yoksa sevda mı,
Hangisi sebebim olur?

Tytuł
Heart of glass
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez 44hazal44
Język docelowy: Angielski

My beloved, your present
Must be a heartache,
Ah, it must be death
No, its name is not love
Love has left us
Ah, what could be done ?
There is a heart of glass in my aggrieved breast.
Henceforth, even if you come back,
These broken pieces will not be healed

You have gone,
Your smell is left in my pillow as a guest
Naughty rains have poured from my eyes.
Separation, you or love,
Which one could be my reason ?
Uwagi na temat tłumaczenia
'rain' is plural
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 22 Grudzień 2009 18:08





Ostatni Post

Autor
Post

20 Grudzień 2009 17:25

merdogan
Liczba postów: 3769
Hi 44hazal44,
good work,
only one thing,
Must be a heartache...> is a heartache.

22 Grudzień 2009 11:15

lilian canale
Liczba postów: 14972
hazal? Is merdogan right?

22 Grudzień 2009 17:53

44hazal44
Liczba postów: 1148
Hi

I don't agree with Merdogan because it says "bir gönül ağrısı (olmalı), ah ölüm olmalı". "olmalı"(must be) is at the end but is also implied just after "gönül ağrısı".

22 Grudzień 2009 20:01

merdogan
Liczba postów: 3769
I don't agree with 44hazal44.
"My beloved, your present
is a heartache,
Ah, it must be death."
is better.
and also,
"Heart of glass"...> "Glass Heart"