Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - camdan kalp

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Sang - Kærlighed / Venskab

Titel
camdan kalp
Tekst
Tilmeldt af eymen
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Yar,senin hediyen
Bir gönül ağrısı
Ah, ölüm olmalı
Yok, aşk değil adı
AÅŸk bizi terk etti
Ah, ne gelir elden?
Dertli bağrımda camdan bir kalp var.
Artık dönsen de
Geçmez ki bu kırıklar

Sen gittin,
Yastığımda kokun misafir kaldı.
Gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı.
Ayrılık mı, sen mi, yoksa sevda mı,
Hangisi sebebim olur?

Titel
Heart of glass
Oversættelse
Engelsk

Oversat af 44hazal44
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

My beloved, your present
Must be a heartache,
Ah, it must be death
No, its name is not love
Love has left us
Ah, what could be done ?
There is a heart of glass in my aggrieved breast.
Henceforth, even if you come back,
These broken pieces will not be healed

You have gone,
Your smell is left in my pillow as a guest
Naughty rains have poured from my eyes.
Separation, you or love,
Which one could be my reason ?
Bemærkninger til oversættelsen
'rain' is plural
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 22 December 2009 18:08





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 December 2009 17:25

merdogan
Antal indlæg: 3769
Hi 44hazal44,
good work,
only one thing,
Must be a heartache...> is a heartache.

22 December 2009 11:15

lilian canale
Antal indlæg: 14972
hazal? Is merdogan right?

22 December 2009 17:53

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Hi

I don't agree with Merdogan because it says "bir gönül ağrısı (olmalı), ah ölüm olmalı". "olmalı"(must be) is at the end but is also implied just after "gönül ağrısı".

22 December 2009 20:01

merdogan
Antal indlæg: 3769
I don't agree with 44hazal44.
"My beloved, your present
is a heartache,
Ah, it must be death."
is better.
and also,
"Heart of glass"...> "Glass Heart"