Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - camdan kalp

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Daina - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
camdan kalp
Tekstas
Pateikta eymen
Originalo kalba: Turkų

Yar,senin hediyen
Bir gönül ağrısı
Ah, ölüm olmalı
Yok, aşk değil adı
AÅŸk bizi terk etti
Ah, ne gelir elden?
Dertli bağrımda camdan bir kalp var.
Artık dönsen de
Geçmez ki bu kırıklar

Sen gittin,
Yastığımda kokun misafir kaldı.
Gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı.
Ayrılık mı, sen mi, yoksa sevda mı,
Hangisi sebebim olur?

Pavadinimas
Heart of glass
Vertimas
Anglų

Išvertė 44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

My beloved, your present
Must be a heartache,
Ah, it must be death
No, its name is not love
Love has left us
Ah, what could be done ?
There is a heart of glass in my aggrieved breast.
Henceforth, even if you come back,
These broken pieces will not be healed

You have gone,
Your smell is left in my pillow as a guest
Naughty rains have poured from my eyes.
Separation, you or love,
Which one could be my reason ?
Pastabos apie vertimą
'rain' is plural
Validated by lilian canale - 22 gruodis 2009 18:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 gruodis 2009 17:25

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Hi 44hazal44,
good work,
only one thing,
Must be a heartache...> is a heartache.

22 gruodis 2009 11:15

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
hazal? Is merdogan right?

22 gruodis 2009 17:53

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Hi

I don't agree with Merdogan because it says "bir gönül ağrısı (olmalı), ah ölüm olmalı". "olmalı"(must be) is at the end but is also implied just after "gönül ağrısı".

22 gruodis 2009 20:01

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I don't agree with 44hazal44.
"My beloved, your present
is a heartache,
Ah, it must be death."
is better.
and also,
"Heart of glass"...> "Glass Heart"