Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - camdan kalp

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
camdan kalp
テキスト
eymen様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Yar,senin hediyen
Bir gönül ağrısı
Ah, ölüm olmalı
Yok, aşk değil adı
AÅŸk bizi terk etti
Ah, ne gelir elden?
Dertli bağrımda camdan bir kalp var.
Artık dönsen de
Geçmez ki bu kırıklar

Sen gittin,
Yastığımda kokun misafir kaldı.
Gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı.
Ayrılık mı, sen mi, yoksa sevda mı,
Hangisi sebebim olur?

タイトル
Heart of glass
翻訳
英語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My beloved, your present
Must be a heartache,
Ah, it must be death
No, its name is not love
Love has left us
Ah, what could be done ?
There is a heart of glass in my aggrieved breast.
Henceforth, even if you come back,
These broken pieces will not be healed

You have gone,
Your smell is left in my pillow as a guest
Naughty rains have poured from my eyes.
Separation, you or love,
Which one could be my reason ?
翻訳についてのコメント
'rain' is plural
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 12月 22日 18:08





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 20日 17:25

merdogan
投稿数: 3769
Hi 44hazal44,
good work,
only one thing,
Must be a heartache...> is a heartache.

2009年 12月 22日 11:15

lilian canale
投稿数: 14972
hazal? Is merdogan right?

2009年 12月 22日 17:53

44hazal44
投稿数: 1148
Hi

I don't agree with Merdogan because it says "bir gönül ağrısı (olmalı), ah ölüm olmalı". "olmalı"(must be) is at the end but is also implied just after "gönül ağrısı".

2009年 12月 22日 20:01

merdogan
投稿数: 3769
I don't agree with 44hazal44.
"My beloved, your present
is a heartache,
Ah, it must be death."
is better.
and also,
"Heart of glass"...> "Glass Heart"