Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - camdan kalp

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Sarki - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
camdan kalp
Metin
Öneri eymen
Kaynak dil: Türkçe

Yar,senin hediyen
Bir gönül ağrısı
Ah, ölüm olmalı
Yok, aşk değil adı
AÅŸk bizi terk etti
Ah, ne gelir elden?
Dertli bağrımda camdan bir kalp var.
Artık dönsen de
Geçmez ki bu kırıklar

Sen gittin,
Yastığımda kokun misafir kaldı.
Gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı.
Ayrılık mı, sen mi, yoksa sevda mı,
Hangisi sebebim olur?

Başlık
Heart of glass
Tercüme
İngilizce

Çeviri 44hazal44
Hedef dil: İngilizce

My beloved, your present
Must be a heartache,
Ah, it must be death
No, its name is not love
Love has left us
Ah, what could be done ?
There is a heart of glass in my aggrieved breast.
Henceforth, even if you come back,
These broken pieces will not be healed

You have gone,
Your smell is left in my pillow as a guest
Naughty rains have poured from my eyes.
Separation, you or love,
Which one could be my reason ?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
'rain' is plural
En son lilian canale tarafından onaylandı - 22 Aralık 2009 18:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Aralık 2009 17:25

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Hi 44hazal44,
good work,
only one thing,
Must be a heartache...> is a heartache.

22 Aralık 2009 11:15

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
hazal? Is merdogan right?

22 Aralık 2009 17:53

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Hi

I don't agree with Merdogan because it says "bir gönül ağrısı (olmalı), ah ölüm olmalı". "olmalı"(must be) is at the end but is also implied just after "gönül ağrısı".

22 Aralık 2009 20:01

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I don't agree with 44hazal44.
"My beloved, your present
is a heartache,
Ah, it must be death."
is better.
and also,
"Heart of glass"...> "Glass Heart"