Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - camdan kalp

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Song - Love / Friendship

शीर्षक
camdan kalp
हरफ
eymenद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Yar,senin hediyen
Bir gönül ağrısı
Ah, ölüm olmalı
Yok, aşk değil adı
AÅŸk bizi terk etti
Ah, ne gelir elden?
Dertli bağrımda camdan bir kalp var.
Artık dönsen de
Geçmez ki bu kırıklar

Sen gittin,
Yastığımda kokun misafir kaldı.
Gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı.
Ayrılık mı, sen mi, yoksa sevda mı,
Hangisi sebebim olur?

शीर्षक
Heart of glass
अनुबाद
अंग्रेजी

44hazal44द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

My beloved, your present
Must be a heartache,
Ah, it must be death
No, its name is not love
Love has left us
Ah, what could be done ?
There is a heart of glass in my aggrieved breast.
Henceforth, even if you come back,
These broken pieces will not be healed

You have gone,
Your smell is left in my pillow as a guest
Naughty rains have poured from my eyes.
Separation, you or love,
Which one could be my reason ?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
'rain' is plural
Validated by lilian canale - 2009年 डिसेम्बर 22日 18:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 डिसेम्बर 20日 17:25

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Hi 44hazal44,
good work,
only one thing,
Must be a heartache...> is a heartache.

2009年 डिसेम्बर 22日 11:15

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
hazal? Is merdogan right?

2009年 डिसेम्बर 22日 17:53

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Hi

I don't agree with Merdogan because it says "bir gönül ağrısı (olmalı), ah ölüm olmalı". "olmalı"(must be) is at the end but is also implied just after "gönül ağrısı".

2009年 डिसेम्बर 22日 20:01

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I don't agree with 44hazal44.
"My beloved, your present
is a heartache,
Ah, it must be death."
is better.
and also,
"Heart of glass"...> "Glass Heart"