Yar,senin hediyen Bir gönül ağrısı Ah, ölüm olmalı Yok, aşk değil adı Aşk bizi terk etti Ah, ne gelir elden? Dertli bağrımda camdan bir kalp var. Artık dönsen de Geçmez ki bu kırıklar
Sen gittin, Yastığımda kokun misafir kaldı. Gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı. Ayrılık mı, sen mi, yoksa sevda mı, Hangisi sebebim olur?
My beloved, your present Must be a heartache, Ah, it must be death No, its name is not love Love has left us Ah, what could be done ? There is a heart of glass in my aggrieved breast. Henceforth, even if you come back, These broken pieces will not be healed
You have gone, Your smell is left in my pillow as a guest Naughty rains have poured from my eyes. Separation, you or love, Which one could be my reason ?
Bemerkungen zur Übersetzung
'rain' is plural
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 22 Dezember 2009 18:08
I don't agree with Merdogan because it says "bir gönül ağrısı (olmalı), ah ölüm olmalı". "olmalı"(must be) is at the end but is also implied just after "gönül ağrısı".