Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - camdan kalp

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Laulu - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
camdan kalp
Teksti
Lähettäjä eymen
Alkuperäinen kieli: Turkki

Yar,senin hediyen
Bir gönül ağrısı
Ah, ölüm olmalı
Yok, aşk değil adı
AÅŸk bizi terk etti
Ah, ne gelir elden?
Dertli bağrımda camdan bir kalp var.
Artık dönsen de
Geçmez ki bu kırıklar

Sen gittin,
Yastığımda kokun misafir kaldı.
Gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı.
Ayrılık mı, sen mi, yoksa sevda mı,
Hangisi sebebim olur?

Otsikko
Heart of glass
Käännös
Englanti

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Englanti

My beloved, your present
Must be a heartache,
Ah, it must be death
No, its name is not love
Love has left us
Ah, what could be done ?
There is a heart of glass in my aggrieved breast.
Henceforth, even if you come back,
These broken pieces will not be healed

You have gone,
Your smell is left in my pillow as a guest
Naughty rains have poured from my eyes.
Separation, you or love,
Which one could be my reason ?
Huomioita käännöksestä
'rain' is plural
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 22 Joulukuu 2009 18:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Joulukuu 2009 17:25

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Hi 44hazal44,
good work,
only one thing,
Must be a heartache...> is a heartache.

22 Joulukuu 2009 11:15

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
hazal? Is merdogan right?

22 Joulukuu 2009 17:53

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Hi

I don't agree with Merdogan because it says "bir gönül ağrısı (olmalı), ah ölüm olmalı". "olmalı"(must be) is at the end but is also implied just after "gönül ağrısı".

22 Joulukuu 2009 20:01

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I don't agree with 44hazal44.
"My beloved, your present
is a heartache,
Ah, it must be death."
is better.
and also,
"Heart of glass"...> "Glass Heart"