Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - camdan kalp

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Sang - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
camdan kalp
Tekst
Skrevet av eymen
Kildespråk: Tyrkisk

Yar,senin hediyen
Bir gönül ağrısı
Ah, ölüm olmalı
Yok, aşk değil adı
AÅŸk bizi terk etti
Ah, ne gelir elden?
Dertli bağrımda camdan bir kalp var.
Artık dönsen de
Geçmez ki bu kırıklar

Sen gittin,
Yastığımda kokun misafir kaldı.
Gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı.
Ayrılık mı, sen mi, yoksa sevda mı,
Hangisi sebebim olur?

Tittel
Heart of glass
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av 44hazal44
Språket det skal oversettes til: Engelsk

My beloved, your present
Must be a heartache,
Ah, it must be death
No, its name is not love
Love has left us
Ah, what could be done ?
There is a heart of glass in my aggrieved breast.
Henceforth, even if you come back,
These broken pieces will not be healed

You have gone,
Your smell is left in my pillow as a guest
Naughty rains have poured from my eyes.
Separation, you or love,
Which one could be my reason ?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
'rain' is plural
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 22 Desember 2009 18:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Desember 2009 17:25

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Hi 44hazal44,
good work,
only one thing,
Must be a heartache...> is a heartache.

22 Desember 2009 11:15

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
hazal? Is merdogan right?

22 Desember 2009 17:53

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Hi

I don't agree with Merdogan because it says "bir gönül ağrısı (olmalı), ah ölüm olmalı". "olmalı"(must be) is at the end but is also implied just after "gönül ağrısı".

22 Desember 2009 20:01

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I don't agree with 44hazal44.
"My beloved, your present
is a heartache,
Ah, it must be death."
is better.
and also,
"Heart of glass"...> "Glass Heart"