Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - camdan kalp

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه شعر - عشق / دوستی

عنوان
camdan kalp
متن
eymen پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Yar,senin hediyen
Bir gönül ağrısı
Ah, ölüm olmalı
Yok, aşk değil adı
AÅŸk bizi terk etti
Ah, ne gelir elden?
Dertli bağrımda camdan bir kalp var.
Artık dönsen de
Geçmez ki bu kırıklar

Sen gittin,
Yastığımda kokun misafir kaldı.
Gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı.
Ayrılık mı, sen mi, yoksa sevda mı,
Hangisi sebebim olur?

عنوان
Heart of glass
ترجمه
انگلیسی

44hazal44 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

My beloved, your present
Must be a heartache,
Ah, it must be death
No, its name is not love
Love has left us
Ah, what could be done ?
There is a heart of glass in my aggrieved breast.
Henceforth, even if you come back,
These broken pieces will not be healed

You have gone,
Your smell is left in my pillow as a guest
Naughty rains have poured from my eyes.
Separation, you or love,
Which one could be my reason ?
ملاحظاتی درباره ترجمه
'rain' is plural
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 22 دسامبر 2009 18:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 دسامبر 2009 17:25

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Hi 44hazal44,
good work,
only one thing,
Must be a heartache...> is a heartache.

22 دسامبر 2009 11:15

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
hazal? Is merdogan right?

22 دسامبر 2009 17:53

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Hi

I don't agree with Merdogan because it says "bir gönül ağrısı (olmalı), ah ölüm olmalı". "olmalı"(must be) is at the end but is also implied just after "gönül ağrısı".

22 دسامبر 2009 20:01

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I don't agree with 44hazal44.
"My beloved, your present
is a heartache,
Ah, it must be death."
is better.
and also,
"Heart of glass"...> "Glass Heart"