Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - camdan kalp

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Пісні - Кохання / Дружба

Заголовок
camdan kalp
Текст
Публікацію зроблено eymen
Мова оригіналу: Турецька

Yar,senin hediyen
Bir gönül ağrısı
Ah, ölüm olmalı
Yok, aşk değil adı
AÅŸk bizi terk etti
Ah, ne gelir elden?
Dertli bağrımda camdan bir kalp var.
Artık dönsen de
Geçmez ki bu kırıklar

Sen gittin,
Yastığımda kokun misafir kaldı.
Gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı.
Ayrılık mı, sen mi, yoksa sevda mı,
Hangisi sebebim olur?

Заголовок
Heart of glass
Переклад
Англійська

Переклад зроблено 44hazal44
Мова, якою перекладати: Англійська

My beloved, your present
Must be a heartache,
Ah, it must be death
No, its name is not love
Love has left us
Ah, what could be done ?
There is a heart of glass in my aggrieved breast.
Henceforth, even if you come back,
These broken pieces will not be healed

You have gone,
Your smell is left in my pillow as a guest
Naughty rains have poured from my eyes.
Separation, you or love,
Which one could be my reason ?
Пояснення стосовно перекладу
'rain' is plural
Затверджено lilian canale - 22 Грудня 2009 18:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Грудня 2009 17:25

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Hi 44hazal44,
good work,
only one thing,
Must be a heartache...> is a heartache.

22 Грудня 2009 11:15

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
hazal? Is merdogan right?

22 Грудня 2009 17:53

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Hi

I don't agree with Merdogan because it says "bir gönül ağrısı (olmalı), ah ölüm olmalı". "olmalı"(must be) is at the end but is also implied just after "gönül ağrısı".

22 Грудня 2009 20:01

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I don't agree with 44hazal44.
"My beloved, your present
is a heartache,
Ah, it must be death."
is better.
and also,
"Heart of glass"...> "Glass Heart"