Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - camdan kalp

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
camdan kalp
본문
eymen에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Yar,senin hediyen
Bir gönül ağrısı
Ah, ölüm olmalı
Yok, aşk değil adı
AÅŸk bizi terk etti
Ah, ne gelir elden?
Dertli bağrımda camdan bir kalp var.
Artık dönsen de
Geçmez ki bu kırıklar

Sen gittin,
Yastığımda kokun misafir kaldı.
Gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı.
Ayrılık mı, sen mi, yoksa sevda mı,
Hangisi sebebim olur?

제목
Heart of glass
번역
영어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My beloved, your present
Must be a heartache,
Ah, it must be death
No, its name is not love
Love has left us
Ah, what could be done ?
There is a heart of glass in my aggrieved breast.
Henceforth, even if you come back,
These broken pieces will not be healed

You have gone,
Your smell is left in my pillow as a guest
Naughty rains have poured from my eyes.
Separation, you or love,
Which one could be my reason ?
이 번역물에 관한 주의사항
'rain' is plural
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 22일 18:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 20일 17:25

merdogan
게시물 갯수: 3769
Hi 44hazal44,
good work,
only one thing,
Must be a heartache...> is a heartache.

2009년 12월 22일 11:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
hazal? Is merdogan right?

2009년 12월 22일 17:53

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Hi

I don't agree with Merdogan because it says "bir gönül ağrısı (olmalı), ah ölüm olmalı". "olmalı"(must be) is at the end but is also implied just after "gönül ağrısı".

2009년 12월 22일 20:01

merdogan
게시물 갯수: 3769
I don't agree with 44hazal44.
"My beloved, your present
is a heartache,
Ah, it must be death."
is better.
and also,
"Heart of glass"...> "Glass Heart"