Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - camdan kalp

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pjesma - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
camdan kalp
Tekst
Poslao eymen
Izvorni jezik: Turski

Yar,senin hediyen
Bir gönül ağrısı
Ah, ölüm olmalı
Yok, aşk değil adı
AÅŸk bizi terk etti
Ah, ne gelir elden?
Dertli bağrımda camdan bir kalp var.
Artık dönsen de
Geçmez ki bu kırıklar

Sen gittin,
Yastığımda kokun misafir kaldı.
Gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı.
Ayrılık mı, sen mi, yoksa sevda mı,
Hangisi sebebim olur?

Naslov
Heart of glass
Prevođenje
Engleski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Engleski

My beloved, your present
Must be a heartache,
Ah, it must be death
No, its name is not love
Love has left us
Ah, what could be done ?
There is a heart of glass in my aggrieved breast.
Henceforth, even if you come back,
These broken pieces will not be healed

You have gone,
Your smell is left in my pillow as a guest
Naughty rains have poured from my eyes.
Separation, you or love,
Which one could be my reason ?
Primjedbe o prijevodu
'rain' is plural
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 22 prosinac 2009 18:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 prosinac 2009 17:25

merdogan
Broj poruka: 3769
Hi 44hazal44,
good work,
only one thing,
Must be a heartache...> is a heartache.

22 prosinac 2009 11:15

lilian canale
Broj poruka: 14972
hazal? Is merdogan right?

22 prosinac 2009 17:53

44hazal44
Broj poruka: 1148
Hi

I don't agree with Merdogan because it says "bir gönül ağrısı (olmalı), ah ölüm olmalı". "olmalı"(must be) is at the end but is also implied just after "gönül ağrısı".

22 prosinac 2009 20:01

merdogan
Broj poruka: 3769
I don't agree with 44hazal44.
"My beloved, your present
is a heartache,
Ah, it must be death."
is better.
and also,
"Heart of glass"...> "Glass Heart"