Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - camdan kalp

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Canciòn - Amore / Amistad

Título
camdan kalp
Texto
Propuesto por eymen
Idioma de origen: Turco

Yar,senin hediyen
Bir gönül ağrısı
Ah, ölüm olmalı
Yok, aşk değil adı
AÅŸk bizi terk etti
Ah, ne gelir elden?
Dertli bağrımda camdan bir kalp var.
Artık dönsen de
Geçmez ki bu kırıklar

Sen gittin,
Yastığımda kokun misafir kaldı.
Gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı.
Ayrılık mı, sen mi, yoksa sevda mı,
Hangisi sebebim olur?

Título
Heart of glass
Traducción
Inglés

Traducido por 44hazal44
Idioma de destino: Inglés

My beloved, your present
Must be a heartache,
Ah, it must be death
No, its name is not love
Love has left us
Ah, what could be done ?
There is a heart of glass in my aggrieved breast.
Henceforth, even if you come back,
These broken pieces will not be healed

You have gone,
Your smell is left in my pillow as a guest
Naughty rains have poured from my eyes.
Separation, you or love,
Which one could be my reason ?
Nota acerca de la traducción
'rain' is plural
Última validación o corrección por lilian canale - 22 Diciembre 2009 18:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Diciembre 2009 17:25

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Hi 44hazal44,
good work,
only one thing,
Must be a heartache...> is a heartache.

22 Diciembre 2009 11:15

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
hazal? Is merdogan right?

22 Diciembre 2009 17:53

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Hi

I don't agree with Merdogan because it says "bir gönül ağrısı (olmalı), ah ölüm olmalı". "olmalı"(must be) is at the end but is also implied just after "gönül ağrısı".

22 Diciembre 2009 20:01

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I don't agree with 44hazal44.
"My beloved, your present
is a heartache,
Ah, it must be death."
is better.
and also,
"Heart of glass"...> "Glass Heart"