Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Török-Portugál - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökSpanyolAngolFranciaPortugál

Témakör Beszélgetés

Cim
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
Szöveg
Ajànlo pitite pom
Nyelvröl forditàs: Török

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

Magyaràzat a forditàshoz
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

Cim
A. quer muito estar com B...
Fordítás
Portugál

Forditva Lizzzz àltal
Forditando nyelve: Portugál

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
Magyaràzat a forditàshoz
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
Validated by Sweet Dreams - 13 November 2009 21:41





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 November 2009 13:33

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

8 November 2009 15:42

pitite pom
Hozzászólások száma: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

8 November 2009 16:03

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

8 November 2009 16:08

pitite pom
Hozzászólások száma: 2
I think so !

8 November 2009 16:31

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

8 November 2009 16:33

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

8 November 2009 22:34

Lizzzz
Hozzászólások száma: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

8 November 2009 23:39

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

10 November 2009 14:24

Lein
Hozzászólások száma: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

11 November 2009 02:38

Oceom
Hozzászólások száma: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

11 November 2009 18:49

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
A opção do Oceom é óptima.

11 November 2009 23:40

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Concordo

12 November 2009 23:11

Lizzzz
Hozzászólások száma: 234
Então devo editar??

12 November 2009 23:13

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Sim, por favor.