Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Türkisch-Portugiesisch - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischSpanischEnglischFranzösischPortugiesisch

Kategorie Chat

Titel
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
Text
Übermittelt von pitite pom
Herkunftssprache: Türkisch

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

Bemerkungen zur Übersetzung
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

Titel
A. quer muito estar com B...
Übersetzung
Portugiesisch

Übersetzt von Lizzzz
Zielsprache: Portugiesisch

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
Bemerkungen zur Übersetzung
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Sweet Dreams - 13 November 2009 21:41





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 November 2009 13:33

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

8 November 2009 15:42

pitite pom
Anzahl der Beiträge: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

8 November 2009 16:03

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

8 November 2009 16:08

pitite pom
Anzahl der Beiträge: 2
I think so !

8 November 2009 16:31

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

8 November 2009 16:33

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

8 November 2009 22:34

Lizzzz
Anzahl der Beiträge: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

8 November 2009 23:39

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

10 November 2009 14:24

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

11 November 2009 02:38

Oceom
Anzahl der Beiträge: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

11 November 2009 18:49

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
A opção do Oceom é óptima.

11 November 2009 23:40

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Concordo

12 November 2009 23:11

Lizzzz
Anzahl der Beiträge: 234
Então devo editar??

12 November 2009 23:13

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Sim, por favor.