Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-פורטוגזית - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתספרדיתאנגליתצרפתיתפורטוגזית

קטגוריה צ'אט

שם
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
טקסט
נשלח על ידי pitite pom
שפת המקור: טורקית

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

הערות לגבי התרגום
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

שם
A. quer muito estar com B...
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי Lizzzz
שפת המטרה: פורטוגזית

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
הערות לגבי התרגום
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
אושר לאחרונה ע"י Sweet Dreams - 13 נובמבר 2009 21:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 נובמבר 2009 13:33

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

8 נובמבר 2009 15:42

pitite pom
מספר הודעות: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

8 נובמבר 2009 16:03

lilian canale
מספר הודעות: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

8 נובמבר 2009 16:08

pitite pom
מספר הודעות: 2
I think so !

8 נובמבר 2009 16:31

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

8 נובמבר 2009 16:33

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

8 נובמבר 2009 22:34

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

8 נובמבר 2009 23:39

lilian canale
מספר הודעות: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

10 נובמבר 2009 14:24

Lein
מספר הודעות: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

11 נובמבר 2009 02:38

Oceom
מספר הודעות: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

11 נובמבר 2009 18:49

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
A opção do Oceom é óptima.

11 נובמבר 2009 23:40

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Concordo

12 נובמבר 2009 23:11

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Então devo editar??

12 נובמבר 2009 23:13

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Sim, por favor.