Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Gjuha portugjeze - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSpanjishtAnglishtFrengjishtGjuha portugjeze

Kategori Chat

Titull
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
Tekst
Prezantuar nga pitite pom
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

Vërejtje rreth përkthimit
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

Titull
A. quer muito estar com B...
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga Lizzzz
Përkthe në: Gjuha portugjeze

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
Vërejtje rreth përkthimit
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Sweet Dreams - 13 Nëntor 2009 21:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Nëntor 2009 13:33

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

8 Nëntor 2009 15:42

pitite pom
Numri i postimeve: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

8 Nëntor 2009 16:03

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

8 Nëntor 2009 16:08

pitite pom
Numri i postimeve: 2
I think so !

8 Nëntor 2009 16:31

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

8 Nëntor 2009 16:33

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

8 Nëntor 2009 22:34

Lizzzz
Numri i postimeve: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

8 Nëntor 2009 23:39

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

10 Nëntor 2009 14:24

Lein
Numri i postimeve: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

11 Nëntor 2009 02:38

Oceom
Numri i postimeve: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

11 Nëntor 2009 18:49

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
A opção do Oceom é óptima.

11 Nëntor 2009 23:40

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Concordo

12 Nëntor 2009 23:11

Lizzzz
Numri i postimeve: 234
Então devo editar??

12 Nëntor 2009 23:13

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Sim, por favor.