Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Πορτογαλικά - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙσπανικάΑγγλικάΓαλλικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pitite pom
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

τίτλος
A. quer muito estar com B...
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Lizzzz
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 13 Νοέμβριος 2009 21:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Νοέμβριος 2009 13:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

8 Νοέμβριος 2009 15:42

pitite pom
Αριθμός μηνυμάτων: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

8 Νοέμβριος 2009 16:03

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

8 Νοέμβριος 2009 16:08

pitite pom
Αριθμός μηνυμάτων: 2
I think so !

8 Νοέμβριος 2009 16:31

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

8 Νοέμβριος 2009 16:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

8 Νοέμβριος 2009 22:34

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

8 Νοέμβριος 2009 23:39

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

10 Νοέμβριος 2009 14:24

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

11 Νοέμβριος 2009 02:38

Oceom
Αριθμός μηνυμάτων: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

11 Νοέμβριος 2009 18:49

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
A opção do Oceom é óptima.

11 Νοέμβριος 2009 23:40

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Concordo

12 Νοέμβριος 2009 23:11

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Então devo editar??

12 Νοέμβριος 2009 23:13

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Sim, por favor.