Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Турецкий-Португальский - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийИспанскийАнглийскийФранцузскийПортугальский

Категория Чат

Статус
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
Tекст
Добавлено pitite pom
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

Комментарии для переводчика
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

Статус
A. quer muito estar com B...
Перевод
Португальский

Перевод сделан Lizzzz
Язык, на который нужно перевести: Португальский

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
Комментарии для переводчика
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
Последнее изменение было внесено пользователем Sweet Dreams - 13 Ноябрь 2009 21:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Ноябрь 2009 13:33

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

8 Ноябрь 2009 15:42

pitite pom
Кол-во сообщений: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

8 Ноябрь 2009 16:03

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

8 Ноябрь 2009 16:08

pitite pom
Кол-во сообщений: 2
I think so !

8 Ноябрь 2009 16:31

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

8 Ноябрь 2009 16:33

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

8 Ноябрь 2009 22:34

Lizzzz
Кол-во сообщений: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

8 Ноябрь 2009 23:39

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

10 Ноябрь 2009 14:24

Lein
Кол-во сообщений: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

11 Ноябрь 2009 02:38

Oceom
Кол-во сообщений: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

11 Ноябрь 2009 18:49

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
A opção do Oceom é óptima.

11 Ноябрь 2009 23:40

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Concordo

12 Ноябрь 2009 23:11

Lizzzz
Кол-во сообщений: 234
Então devo editar??

12 Ноябрь 2009 23:13

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Sim, por favor.