Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Tyrkisk-Portugisisk - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskSpanskEngelskFranskPortugisisk

Kategori Chat

Tittel
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
Tekst
Skrevet av pitite pom
Kildespråk: Tyrkisk

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

Tittel
A. quer muito estar com B...
Oversettelse
Portugisisk

Oversatt av Lizzzz
Språket det skal oversettes til: Portugisisk

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
Senest vurdert og redigert av Sweet Dreams - 13 November 2009 21:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 November 2009 13:33

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

8 November 2009 15:42

pitite pom
Antall Innlegg: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

8 November 2009 16:03

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

8 November 2009 16:08

pitite pom
Antall Innlegg: 2
I think so !

8 November 2009 16:31

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

8 November 2009 16:33

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

8 November 2009 22:34

Lizzzz
Antall Innlegg: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

8 November 2009 23:39

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

10 November 2009 14:24

Lein
Antall Innlegg: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

11 November 2009 02:38

Oceom
Antall Innlegg: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

11 November 2009 18:49

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
A opção do Oceom é óptima.

11 November 2009 23:40

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Concordo

12 November 2009 23:11

Lizzzz
Antall Innlegg: 234
Então devo editar??

12 November 2009 23:13

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Sim, por favor.