Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Portugisiskt - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSpansktEnsktFransktPortugisiskt

Bólkur Prát

Heiti
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
Tekstur
Framborið av pitite pom
Uppruna mál: Turkiskt

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

Viðmerking um umsetingina
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

Heiti
A. quer muito estar com B...
Umseting
Portugisiskt

Umsett av Lizzzz
Ynskt mál: Portugisiskt

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
Viðmerking um umsetingina
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
Góðkent av Sweet Dreams - 13 November 2009 21:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 November 2009 13:33

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

8 November 2009 15:42

pitite pom
Tal av boðum: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

8 November 2009 16:03

lilian canale
Tal av boðum: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

8 November 2009 16:08

pitite pom
Tal av boðum: 2
I think so !

8 November 2009 16:31

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

8 November 2009 16:33

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

8 November 2009 22:34

Lizzzz
Tal av boðum: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

8 November 2009 23:39

lilian canale
Tal av boðum: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

10 November 2009 14:24

Lein
Tal av boðum: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

11 November 2009 02:38

Oceom
Tal av boðum: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

11 November 2009 18:49

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
A opção do Oceom é óptima.

11 November 2009 23:40

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Concordo

12 November 2009 23:11

Lizzzz
Tal av boðum: 234
Então devo editar??

12 November 2009 23:13

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Sim, por favor.