| |
|
Umseting - Turkiskt-Portugisiskt - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Prát | A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ... | | Uppruna mál: Turkiskt
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi
| Viðmerking um umsetingina | bonjour, Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup
Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame) |
|
| A. quer muito estar com B... | UmsetingPortugisiskt Umsett av Lizzzz | Ynskt mál: Portugisiskt
A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta. | Viðmerking um umsetingina | "porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
|
|
Síðstu boð | | | | | 8 November 2009 13:33 | | | "personne" is not a word in Turkish, is it? | | | 8 November 2009 15:42 | | | no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french | | | 8 November 2009 16:03 | | | The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B
"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"
Would that be correct in Turkish? CC: Sunnybebek | | | 8 November 2009 16:08 | | | | | | 8 November 2009 16:31 | | | Word order here is a bit incorrect nd it should be:
"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics). | | | 8 November 2009 16:33 | | | Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks. CC: 44hazal44 cheesecake | | | 8 November 2009 22:34 | | | Olá Sweet Dreams
Em vez de "muito falta" é "muit a falta", você pode editar, por favor | | | 8 November 2009 23:39 | | | ..., porque sente muito a falta dela. | | | 10 November 2009 14:24 | | LeinTal av boðum: 3389 | porque ha sentido / sentiu ... | | | 11 November 2009 02:38 | | | Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta." | | | 11 November 2009 18:49 | | | A opção do Oceom é óptima. | | | 11 November 2009 23:40 | | | Concordo | | | 12 November 2009 23:11 | | | | | | 12 November 2009 23:13 | | | Sim, por favor. |
|
| |
|