Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-पोर्तुगाली - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीस्पेनीअंग्रेजीफ्रान्सेलीपोर्तुगाली

Category Chat

शीर्षक
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
हरफ
pitite pomद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

शीर्षक
A. quer muito estar com B...
अनुबाद
पोर्तुगाली

Lizzzzद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
Validated by Sweet Dreams - 2009年 नोभेम्बर 13日 21:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 नोभेम्बर 8日 13:33

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

2009年 नोभेम्बर 8日 15:42

pitite pom
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

2009年 नोभेम्बर 8日 16:03

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

2009年 नोभेम्बर 8日 16:08

pitite pom
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
I think so !

2009年 नोभेम्बर 8日 16:31

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

2009年 नोभेम्बर 8日 16:33

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

2009年 नोभेम्बर 8日 22:34

Lizzzz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

2009年 नोभेम्बर 8日 23:39

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

2009年 नोभेम्बर 10日 14:24

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

2009年 नोभेम्बर 11日 02:38

Oceom
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

2009年 नोभेम्बर 11日 18:49

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
A opção do Oceom é óptima.

2009年 नोभेम्बर 11日 23:40

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Concordo

2009年 नोभेम्बर 12日 23:11

Lizzzz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 234
Então devo editar??

2009年 नोभेम्बर 12日 23:13

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Sim, por favor.