| | |
| | 2009年 नोभेम्बर 8日 13:33 |
| | "personne" is not a word in Turkish, is it? |
| | 2009年 नोभेम्बर 8日 15:42 |
| | no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french |
| | 2009年 नोभेम्बर 8日 16:03 |
| | The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B
"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"
Would that be correct in Turkish? CC: Sunnybebek |
| | 2009年 नोभेम्बर 8日 16:08 |
| | |
| | 2009年 नोभेम्बर 8日 16:31 |
| | Word order here is a bit incorrect nd it should be:
"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics). |
| | 2009年 नोभेम्बर 8日 16:33 |
| | Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks. CC: 44hazal44 cheesecake |
| | 2009年 नोभेम्बर 8日 22:34 |
| | Olá Sweet Dreams
Em vez de "muito falta" é "muit a falta", você pode editar, por favor |
| | 2009年 नोभेम्बर 8日 23:39 |
| | ..., porque sente muito a falta dela. |
| | 2009年 नोभेम्बर 10日 14:24 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | porque ha sentido / sentiu ... |
| | 2009年 नोभेम्बर 11日 02:38 |
| Oceomचिठ्ठीको सङ्ख्या: 98 | Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta." |
| | 2009年 नोभेम्बर 11日 18:49 |
| | A opção do Oceom é óptima. |
| | 2009年 नोभेम्बर 11日 23:40 |
| | Concordo |
| | 2009年 नोभेम्बर 12日 23:11 |
| | |
| | 2009年 नोभेम्बर 12日 23:13 |
| | Sim, por favor. |