Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Portoghese - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoSpagnoloIngleseFrancesePortoghese

Categoria Chat

Titolo
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
Testo
Aggiunto da pitite pom
Lingua originale: Turco

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

Note sulla traduzione
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

Titolo
A. quer muito estar com B...
Traduzione
Portoghese

Tradotto da Lizzzz
Lingua di destinazione: Portoghese

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
Note sulla traduzione
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
Ultima convalida o modifica di Sweet Dreams - 13 Novembre 2009 21:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Novembre 2009 13:33

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

8 Novembre 2009 15:42

pitite pom
Numero di messaggi: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

8 Novembre 2009 16:03

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

8 Novembre 2009 16:08

pitite pom
Numero di messaggi: 2
I think so !

8 Novembre 2009 16:31

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

8 Novembre 2009 16:33

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

8 Novembre 2009 22:34

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

8 Novembre 2009 23:39

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

10 Novembre 2009 14:24

Lein
Numero di messaggi: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

11 Novembre 2009 02:38

Oceom
Numero di messaggi: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

11 Novembre 2009 18:49

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
A opção do Oceom é óptima.

11 Novembre 2009 23:40

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Concordo

12 Novembre 2009 23:11

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
Então devo editar??

12 Novembre 2009 23:13

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Sim, por favor.