Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Portugees - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksSpaansEngelsFransPortugees

Categorie Chat

Titel
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
Tekst
Opgestuurd door pitite pom
Uitgangs-taal: Turks

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

Details voor de vertaling
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

Titel
A. quer muito estar com B...
Vertaling
Portugees

Vertaald door Lizzzz
Doel-taal: Portugees

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
Details voor de vertaling
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Sweet Dreams - 13 november 2009 21:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 november 2009 13:33

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

8 november 2009 15:42

pitite pom
Aantal berichten: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

8 november 2009 16:03

lilian canale
Aantal berichten: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

8 november 2009 16:08

pitite pom
Aantal berichten: 2
I think so !

8 november 2009 16:31

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

8 november 2009 16:33

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

8 november 2009 22:34

Lizzzz
Aantal berichten: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

8 november 2009 23:39

lilian canale
Aantal berichten: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

10 november 2009 14:24

Lein
Aantal berichten: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

11 november 2009 02:38

Oceom
Aantal berichten: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

11 november 2009 18:49

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
A opção do Oceom é óptima.

11 november 2009 23:40

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Concordo

12 november 2009 23:11

Lizzzz
Aantal berichten: 234
Então devo editar??

12 november 2009 23:13

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Sim, por favor.