Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Tyrkisk-Portugisisk - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskSpanskEngelskFranskPortugisisk

Kategori Chat

Titel
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
Tekst
Tilmeldt af pitite pom
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

Bemærkninger til oversættelsen
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

Titel
A. quer muito estar com B...
Oversættelse
Portugisisk

Oversat af Lizzzz
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
Bemærkninger til oversættelsen
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
Senest valideret eller redigeret af Sweet Dreams - 13 November 2009 21:41





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 November 2009 13:33

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

8 November 2009 15:42

pitite pom
Antal indlæg: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

8 November 2009 16:03

lilian canale
Antal indlæg: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

8 November 2009 16:08

pitite pom
Antal indlæg: 2
I think so !

8 November 2009 16:31

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

8 November 2009 16:33

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

8 November 2009 22:34

Lizzzz
Antal indlæg: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

8 November 2009 23:39

lilian canale
Antal indlæg: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

10 November 2009 14:24

Lein
Antal indlæg: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

11 November 2009 02:38

Oceom
Antal indlæg: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

11 November 2009 18:49

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
A opção do Oceom é óptima.

11 November 2009 23:40

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Concordo

12 November 2009 23:11

Lizzzz
Antal indlæg: 234
Então devo editar??

12 November 2009 23:13

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Sim, por favor.