Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Португальська - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаІспанськаАнглійськаФранцузькаПортугальська

Категорія Чат

Заголовок
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
Текст
Публікацію зроблено pitite pom
Мова оригіналу: Турецька

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

Пояснення стосовно перекладу
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

Заголовок
A. quer muito estar com B...
Переклад
Португальська

Переклад зроблено Lizzzz
Мова, якою перекладати: Португальська

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
Пояснення стосовно перекладу
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
Затверджено Sweet Dreams - 13 Листопада 2009 21:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Листопада 2009 13:33

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

8 Листопада 2009 15:42

pitite pom
Кількість повідомлень: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

8 Листопада 2009 16:03

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

8 Листопада 2009 16:08

pitite pom
Кількість повідомлень: 2
I think so !

8 Листопада 2009 16:31

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

8 Листопада 2009 16:33

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

8 Листопада 2009 22:34

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

8 Листопада 2009 23:39

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

10 Листопада 2009 14:24

Lein
Кількість повідомлень: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

11 Листопада 2009 02:38

Oceom
Кількість повідомлень: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

11 Листопада 2009 18:49

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
A opção do Oceom é óptima.

11 Листопада 2009 23:40

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Concordo

12 Листопада 2009 23:11

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Então devo editar??

12 Листопада 2009 23:13

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Sim, por favor.