Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 土耳其语-葡萄牙语 - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语西班牙语英语法语葡萄牙语

讨论区 聊天室

标题
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
正文
提交 pitite pom
源语言: 土耳其语

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

给这篇翻译加备注
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

标题
A. quer muito estar com B...
翻译
葡萄牙语

翻译 Lizzzz
目的语言: 葡萄牙语

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
给这篇翻译加备注
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
Sweet Dreams认可或编辑 - 2009年 十一月 13日 21:41





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 8日 13:33

lilian canale
文章总计: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

2009年 十一月 8日 15:42

pitite pom
文章总计: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

2009年 十一月 8日 16:03

lilian canale
文章总计: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

2009年 十一月 8日 16:08

pitite pom
文章总计: 2
I think so !

2009年 十一月 8日 16:31

Sunnybebek
文章总计: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

2009年 十一月 8日 16:33

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

2009年 十一月 8日 22:34

Lizzzz
文章总计: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

2009年 十一月 8日 23:39

lilian canale
文章总计: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

2009年 十一月 10日 14:24

Lein
文章总计: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

2009年 十一月 11日 02:38

Oceom
文章总计: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

2009年 十一月 11日 18:49

Sweet Dreams
文章总计: 2202
A opção do Oceom é óptima.

2009年 十一月 11日 23:40

lilian canale
文章总计: 14972
Concordo

2009年 十一月 12日 23:11

Lizzzz
文章总计: 234
Então devo editar??

2009年 十一月 12日 23:13

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Sim, por favor.