Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-ポルトガル語 - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語英語 フランス語ポルトガル語

カテゴリ 雑談

タイトル
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
テキスト
pitite pom様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

翻訳についてのコメント
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

タイトル
A. quer muito estar com B...
翻訳
ポルトガル語

Lizzzz様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
翻訳についてのコメント
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2009年 11月 13日 21:41





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 8日 13:33

lilian canale
投稿数: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

2009年 11月 8日 15:42

pitite pom
投稿数: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

2009年 11月 8日 16:03

lilian canale
投稿数: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

2009年 11月 8日 16:08

pitite pom
投稿数: 2
I think so !

2009年 11月 8日 16:31

Sunnybebek
投稿数: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

2009年 11月 8日 16:33

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

2009年 11月 8日 22:34

Lizzzz
投稿数: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

2009年 11月 8日 23:39

lilian canale
投稿数: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

2009年 11月 10日 14:24

Lein
投稿数: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

2009年 11月 11日 02:38

Oceom
投稿数: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

2009年 11月 11日 18:49

Sweet Dreams
投稿数: 2202
A opção do Oceom é óptima.

2009年 11月 11日 23:40

lilian canale
投稿数: 14972
Concordo

2009年 11月 12日 23:11

Lizzzz
投稿数: 234
Então devo editar??

2009年 11月 12日 23:13

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Sim, por favor.