Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kireno - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKihispaniaKiingerezaKifaransaKireno

Category Chat

Kichwa
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na pitite pom
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

Maelezo kwa mfasiri
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

Kichwa
A. quer muito estar com B...
Tafsiri
Kireno

Ilitafsiriwa na Lizzzz
Lugha inayolengwa: Kireno

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
Maelezo kwa mfasiri
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Sweet Dreams - 13 Novemba 2009 21:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Novemba 2009 13:33

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

8 Novemba 2009 15:42

pitite pom
Idadi ya ujumbe: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

8 Novemba 2009 16:03

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

8 Novemba 2009 16:08

pitite pom
Idadi ya ujumbe: 2
I think so !

8 Novemba 2009 16:31

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

8 Novemba 2009 16:33

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

8 Novemba 2009 22:34

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

8 Novemba 2009 23:39

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

10 Novemba 2009 14:24

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

11 Novemba 2009 02:38

Oceom
Idadi ya ujumbe: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

11 Novemba 2009 18:49

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
A opção do Oceom é óptima.

11 Novemba 2009 23:40

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Concordo

12 Novemba 2009 23:11

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
Então devo editar??

12 Novemba 2009 23:13

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Sim, por favor.