Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Turecki-Portugalski - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiHiszpańskiAngielskiFrancuskiPortugalski

Kategoria Czat

Tytuł
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
Tekst
Wprowadzone przez pitite pom
Język źródłowy: Turecki

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

Uwagi na temat tłumaczenia
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

Tytuł
A. quer muito estar com B...
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez Lizzzz
Język docelowy: Portugalski

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
Uwagi na temat tłumaczenia
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sweet Dreams - 13 Listopad 2009 21:41





Ostatni Post

Autor
Post

8 Listopad 2009 13:33

lilian canale
Liczba postów: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

8 Listopad 2009 15:42

pitite pom
Liczba postów: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

8 Listopad 2009 16:03

lilian canale
Liczba postów: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

8 Listopad 2009 16:08

pitite pom
Liczba postów: 2
I think so !

8 Listopad 2009 16:31

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

8 Listopad 2009 16:33

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

8 Listopad 2009 22:34

Lizzzz
Liczba postów: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

8 Listopad 2009 23:39

lilian canale
Liczba postów: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

10 Listopad 2009 14:24

Lein
Liczba postów: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

11 Listopad 2009 02:38

Oceom
Liczba postów: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

11 Listopad 2009 18:49

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
A opção do Oceom é óptima.

11 Listopad 2009 23:40

lilian canale
Liczba postów: 14972
Concordo

12 Listopad 2009 23:11

Lizzzz
Liczba postów: 234
Então devo editar??

12 Listopad 2009 23:13

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Sim, por favor.