Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Román-Francia - Vorbeste despre tine.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománFrancia

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Vorbeste despre tine.
Szöveg
Ajànlo y0_alexutza
Nyelvröl forditàs: Román

VorbeÅŸte despre tine.
Magyaràzat a forditàshoz
Vorbeste -> VorbeÅŸte

Cim
Parle de toi.
Fordítás
Francia

Forditva Tzicu-Sem àltal
Forditando nyelve: Francia

Parle de toi.
Validated by Francky5591 - 9 November 2009 09:45





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 November 2009 20:38

Burduf
Hozzászólások száma: 238
Lipsă semnele diacriticele
Manquent les signes diacritics

CC: azitrad iepurica

8 November 2009 21:03

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Tzicu-Sem you know our rules very well. Next time you see a request without diacritic (even it is only one missing) you have to put it in standby.

8 November 2009 21:12

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Ops! He can't set the request in standby (only experts and powers can), but he can call an admin.

CC: Bamsa

8 November 2009 21:26

Tzicu-Sem
Hozzászólások száma: 493
Hello,

Well, I saw the text was missing only one diacritics. The same situation happened before: I let the adminstrators know and Francky accepted it based on the fact that it was only one diacritic missing.
So, my translating the text now was based on a precedent

8 November 2009 21:50

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Oh, I forgot only experts and powercucumers can put translations in standby, thanks for reminding me lilian. And Tzicu-Sem Please call an administrator when you see a request without diacritic (before translating it), even it is only one missing.

8 November 2009 22:02

Tzicu-Sem
Hozzászólások száma: 493
OK Bamsa. Thanks.

9 November 2009 09:44

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
One edit on the source-text, one edit on the translation as well because "parler" (same as all verbs ending by "er" belongs to the first group of verbs in French, and for verbs from this 1st group, the imperative mode at second person singular reads without an "s" at its end. I know, French grammatical rules are a bit wicked...

I'll edit and validate.


9 November 2009 09:51

Tzicu-Sem
Hozzászólások száma: 493
Thanks Francky.