Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Francese - Vorbeste despre tine.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoFrancese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Vorbeste despre tine.
Testo
Aggiunto da y0_alexutza
Lingua originale: Rumeno

VorbeÅŸte despre tine.
Note sulla traduzione
Vorbeste -> VorbeÅŸte

Titolo
Parle de toi.
Traduzione
Francese

Tradotto da Tzicu-Sem
Lingua di destinazione: Francese

Parle de toi.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 9 Novembre 2009 09:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Novembre 2009 20:38

Burduf
Numero di messaggi: 238
Lipsă semnele diacriticele
Manquent les signes diacritics

CC: azitrad iepurica

8 Novembre 2009 21:03

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Tzicu-Sem you know our rules very well. Next time you see a request without diacritic (even it is only one missing) you have to put it in standby.

8 Novembre 2009 21:12

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Ops! He can't set the request in standby (only experts and powers can), but he can call an admin.

CC: Bamsa

8 Novembre 2009 21:26

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Hello,

Well, I saw the text was missing only one diacritics. The same situation happened before: I let the adminstrators know and Francky accepted it based on the fact that it was only one diacritic missing.
So, my translating the text now was based on a precedent

8 Novembre 2009 21:50

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Oh, I forgot only experts and powercucumers can put translations in standby, thanks for reminding me lilian. And Tzicu-Sem Please call an administrator when you see a request without diacritic (before translating it), even it is only one missing.

8 Novembre 2009 22:02

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
OK Bamsa. Thanks.

9 Novembre 2009 09:44

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
One edit on the source-text, one edit on the translation as well because "parler" (same as all verbs ending by "er" belongs to the first group of verbs in French, and for verbs from this 1st group, the imperative mode at second person singular reads without an "s" at its end. I know, French grammatical rules are a bit wicked...

I'll edit and validate.


9 Novembre 2009 09:51

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Thanks Francky.