Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Francuski - Vorbeste despre tine.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiFrancuski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Vorbeste despre tine.
Tekst
Poslao y0_alexutza
Izvorni jezik: Rumunjski

VorbeÅŸte despre tine.
Primjedbe o prijevodu
Vorbeste -> VorbeÅŸte

Naslov
Parle de toi.
Prevođenje
Francuski

Preveo Tzicu-Sem
Ciljni jezik: Francuski

Parle de toi.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 9 studeni 2009 09:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 studeni 2009 20:38

Burduf
Broj poruka: 238
Lipsă semnele diacriticele
Manquent les signes diacritics

CC: azitrad iepurica

8 studeni 2009 21:03

Bamsa
Broj poruka: 1524
Tzicu-Sem you know our rules very well. Next time you see a request without diacritic (even it is only one missing) you have to put it in standby.

8 studeni 2009 21:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
Ops! He can't set the request in standby (only experts and powers can), but he can call an admin.

CC: Bamsa

8 studeni 2009 21:26

Tzicu-Sem
Broj poruka: 493
Hello,

Well, I saw the text was missing only one diacritics. The same situation happened before: I let the adminstrators know and Francky accepted it based on the fact that it was only one diacritic missing.
So, my translating the text now was based on a precedent

8 studeni 2009 21:50

Bamsa
Broj poruka: 1524
Oh, I forgot only experts and powercucumers can put translations in standby, thanks for reminding me lilian. And Tzicu-Sem Please call an administrator when you see a request without diacritic (before translating it), even it is only one missing.

8 studeni 2009 22:02

Tzicu-Sem
Broj poruka: 493
OK Bamsa. Thanks.

9 studeni 2009 09:44

Francky5591
Broj poruka: 12396
One edit on the source-text, one edit on the translation as well because "parler" (same as all verbs ending by "er" belongs to the first group of verbs in French, and for verbs from this 1st group, the imperative mode at second person singular reads without an "s" at its end. I know, French grammatical rules are a bit wicked...

I'll edit and validate.


9 studeni 2009 09:51

Tzicu-Sem
Broj poruka: 493
Thanks Francky.