Traducción - Rumano-Francés - Vorbeste despre tine.Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado" | | | Idioma de origen: Rumano
VorbeÅŸte despre tine. | Nota acerca de la traducción | |
|
| | | Idioma de destino: Francés
Parle de toi. |
|
Última validación o corrección por Francky5591 - 9 Noviembre 2009 09:45
Último mensaje | | | | | 8 Noviembre 2009 20:38 | | | Lipsă semnele diacriticele
Manquent les signes diacritics CC: azitrad iepurica | | | 8 Noviembre 2009 21:03 | | BamsaCantidad de envíos: 1524 | Tzicu-Sem you know our rules very well. Next time you see a request without diacritic (even it is only one missing) you have to put it in standby. | | | 8 Noviembre 2009 21:12 | | | Ops! He can't set the request in standby (only experts and powers can), but he can call an admin. CC: Bamsa | | | 8 Noviembre 2009 21:26 | | | Hello,
Well, I saw the text was missing only one diacritics. The same situation happened before: I let the adminstrators know and Francky accepted it based on the fact that it was only one diacritic missing.
So, my translating the text now was based on a precedent | | | 8 Noviembre 2009 21:50 | | BamsaCantidad de envíos: 1524 | Oh, I forgot only experts and powercucumers can put translations in standby, thanks for reminding me lilian. And Tzicu-Sem Please call an administrator when you see a request without diacritic (before translating it), even it is only one missing. | | | 8 Noviembre 2009 22:02 | | | OK Bamsa. Thanks.
| | | 9 Noviembre 2009 09:44 | | | One edit on the source-text, one edit on the translation as well because "parler" (same as all verbs ending by "er" belongs to the first group of verbs in French, and for verbs from this 1st group, the imperative mode at second person singular reads without an "s" at its end. I know, French grammatical rules are a bit wicked...
I'll edit and validate.
| | | 9 Noviembre 2009 09:51 | | | Thanks Francky.
|
|
|