Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Francés - Vorbeste despre tine.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoFrancés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Vorbeste despre tine.
Texto
Propuesto por y0_alexutza
Idioma de origen: Rumano

VorbeÅŸte despre tine.
Nota acerca de la traducción
Vorbeste -> VorbeÅŸte

Título
Parle de toi.
Traducción
Francés

Traducido por Tzicu-Sem
Idioma de destino: Francés

Parle de toi.
Última validación o corrección por Francky5591 - 9 Noviembre 2009 09:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Noviembre 2009 20:38

Burduf
Cantidad de envíos: 238
Lipsă semnele diacriticele
Manquent les signes diacritics

CC: azitrad iepurica

8 Noviembre 2009 21:03

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Tzicu-Sem you know our rules very well. Next time you see a request without diacritic (even it is only one missing) you have to put it in standby.

8 Noviembre 2009 21:12

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Ops! He can't set the request in standby (only experts and powers can), but he can call an admin.

CC: Bamsa

8 Noviembre 2009 21:26

Tzicu-Sem
Cantidad de envíos: 493
Hello,

Well, I saw the text was missing only one diacritics. The same situation happened before: I let the adminstrators know and Francky accepted it based on the fact that it was only one diacritic missing.
So, my translating the text now was based on a precedent

8 Noviembre 2009 21:50

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Oh, I forgot only experts and powercucumers can put translations in standby, thanks for reminding me lilian. And Tzicu-Sem Please call an administrator when you see a request without diacritic (before translating it), even it is only one missing.

8 Noviembre 2009 22:02

Tzicu-Sem
Cantidad de envíos: 493
OK Bamsa. Thanks.

9 Noviembre 2009 09:44

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
One edit on the source-text, one edit on the translation as well because "parler" (same as all verbs ending by "er" belongs to the first group of verbs in French, and for verbs from this 1st group, the imperative mode at second person singular reads without an "s" at its end. I know, French grammatical rules are a bit wicked...

I'll edit and validate.


9 Noviembre 2009 09:51

Tzicu-Sem
Cantidad de envíos: 493
Thanks Francky.