Traducció - Romanès-Francès - Vorbeste despre tine.Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Romanès
VorbeÅŸte despre tine. | | |
|
| | | Idioma destí: Francès
Parle de toi. |
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 9 Novembre 2009 09:45
Darrer missatge | | | | | 8 Novembre 2009 20:38 | | BurdufNombre de missatges: 238 | Lipsă semnele diacriticele
Manquent les signes diacritics CC: azitrad iepurica | | | 8 Novembre 2009 21:03 | | BamsaNombre de missatges: 1524 | Tzicu-Sem you know our rules very well. Next time you see a request without diacritic (even it is only one missing) you have to put it in standby. | | | 8 Novembre 2009 21:12 | | | Ops! He can't set the request in standby (only experts and powers can), but he can call an admin. CC: Bamsa | | | 8 Novembre 2009 21:26 | | | Hello,
Well, I saw the text was missing only one diacritics. The same situation happened before: I let the adminstrators know and Francky accepted it based on the fact that it was only one diacritic missing.
So, my translating the text now was based on a precedent | | | 8 Novembre 2009 21:50 | | BamsaNombre de missatges: 1524 | Oh, I forgot only experts and powercucumers can put translations in standby, thanks for reminding me lilian. And Tzicu-Sem Please call an administrator when you see a request without diacritic (before translating it), even it is only one missing. | | | 8 Novembre 2009 22:02 | | | OK Bamsa. Thanks.
| | | 9 Novembre 2009 09:44 | | | One edit on the source-text, one edit on the translation as well because "parler" (same as all verbs ending by "er" belongs to the first group of verbs in French, and for verbs from this 1st group, the imperative mode at second person singular reads without an "s" at its end. I know, French grammatical rules are a bit wicked...
I'll edit and validate.
| | | 9 Novembre 2009 09:51 | | | Thanks Francky.
|
|
|